A Dog’s Tale by Mark Twain
A Dog’s Tale by Mark Twain
CHAPTER I
My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a
Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice
distinctions myself. To me they are only fine large words meaning
nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and
see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so
much education. But, indeed, it was not real education; it was only
show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room
when there was company, and by going with the children to Sunday-school
and listening there; and whenever she heard a large word she said it over
to herself many times, and so was able to keep it until there was a
dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and
surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which
rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly
sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her
what it meant. And she always told him. He was never expecting this but
thought he would catch her; so when she told him, he was the one that
looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. The
others were always waiting for this, and glad of it and proud of her, for
they knew what was going to happen, because they had had experience.
When she told the meaning of a big word they were all so taken up with
admiration that it never occurred to any dog to doubt if it was the right
one; and that was natural, because, for one thing, she answered up so
promptly that it seemed like a dictionary speaking, and for another
thing, where could they find out whether it was right or not? for she was
the only cultivated dog there was. By and by, when I was older, she
brought home the word Unintellectual, one time, and worked it pretty hard
all the week at different gatherings, making much unhappiness and
despondency; and it was at this time that I noticed that during that week
she was asked for the meaning at eight different assemblages, and flashed
out a fresh definition every time, which showed me that she had more
presence of mind than culture, though I said nothing, of course. She had
one word which she always kept on hand, and ready, like a life-preserver,
a kind of emergency word to strap on when she was likely to get washed
overboard in a sudden way–that was the word Synonymous. When she
happened to fetch out a long word which had had its day weeks before and
its prepared meanings gone to her dump-pile, if there was a stranger
there of course it knocked him groggy for a couple of minutes, then he
would come to, and by that time she would be away down wind on another
tack, and not expecting anything; so when he’d hail and ask her to cash
in, I (the only dog on the inside of her game) could see her canvas
flicker a moment– but only just a moment–then it would belly out taut
and full, and she would say, as calm as a summer’s day, “It’s synonymous
with supererogation,” or some godless long reptile of a word like that,
and go placidly about and skim away on the next tack, perfectly
comfortable, you know, and leave that stranger looking profane and
embarrassed, and the initiated slatting the floor with their tails in
unison and their faces transfigured with a holy joy.
And it was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if
it had a grand sound, and play it six nights and two matinees, and
explain it a new way every time–which she had to, for all she cared for
was the phrase; she wasn’t interested in what it meant, and knew those
dogs hadn’t wit enough to catch her, anyway. Yes, she was a daisy! She