Allan Quatermain by H. Rider Haggard

Presently they came out of the hut, yawning — the first two men being evidently of the same race and style as those already before us; but the appearance of the third and last nearly made me jump out of my skin. He was a very tall, broad man, quite six foot three, I should say, but gaunt, with lean, wiry-looking limbs. My first glance at him told me that he was no Wakwafi: he was a pure bred Zulu. He came out with his thin aristocratic-looking hand placed before his face to hide a yawn, so I could only see that he was a ‘Keshla’ or ringed man {Endnote 1}, and that he had a great three-cornered hole in his forehead. In another second he removed his hand, revealing a powerful-looking Zulu face, with a humorous mouth, a short woolly beard, tinged with grey, and a pair of brown eyes keen as a hawk’s. I knew my man at once, although I had not seen him for twelve years. ‘How do you do, Umslopogaas?’ I said quietly in Zulu.

The tall man (who among his own people was commonly known as the ‘Woodpecker’, and also as the ‘Slaughterer’) started, and almost let the long-handled battleaxe he held in his hand fall in his astonishment. Next second he had recognized me, and was saluting me in an outburst of sonorous language which made his companions the Wakwafi stare.

‘Koos’ (chief), he began, ‘Koos-y-Pagete! Koos-y-umcool! (Chief from of old — mighty chief) Koos! Baba! (father) Macumazahn, old hunter, slayer of elephants, eater up of lions, clever one! watchful one! brave one! quick one! whose shot never misses, who strikes straight home, who grasps a hand and holds it to the death (i.e. is a true friend) Koos! Baba! Wise is the voice of our people that says, “Mountain never meets with mountain, but at daybreak or at even man shall meet again with man.” Behold! a messenger came up from Natal, “Macumazahn is dead!” cried he. “The land knows Macumazahn no more.” That is years ago. And now, behold, now in this strange place of stinks I find Macumazahn, my friend. There is no room for doubt. The brush of the old jackal has gone a little grey; but is not his eye as keen, and are not his teeth as sharp? Ha! ha! Macumazahn, mindest thou how thou didst plant the ball in the eye of the charging buffalo — mindest thou –‘

I had let him run on thus because I saw that his enthusiasm was producing a marked effect upon the minds of the five Wakwafi, who appeared to understand something of his talk; but now I thought it time to put a stop to it, for there is nothing that I hate so much as this Zulu system of extravagant praising — ‘bongering’ as they call it. ‘Silence!’ I said. ‘Has all thy noisy talk been stopped up since last I saw thee that it breaks out thus, and sweeps us away? What doest thou here with these men — thou whom I left a chief in Zululand? How is it that thou art far from thine own place, and gathered together with strangers?’

Umslopogaas leant himself upon the head of his long battleaxe (which was nothing else but a pole-axe, with a beautiful handle of rhinoceros horn), and his grim face grew sad.

‘My Father,’ he answered, ‘I have a word to tell thee, but I cannot speak it before these low people (umfagozana),’ and he glanced at the Wakwafi Askari; ‘it is for thine own ear. My Father, this will I say,’ and here his face grew stern again, ‘a woman betrayed me to the death, and covered my name with shame — ay, my own wife, a round-faced girl, betrayed me; but I escaped from death; ay, I broke from the very hands of those who came to slay me. I struck but three blows with this mine axe Inkosikaas — surely my Father will remember it — one to the right, one to the left, and one in front, and yet I left three men dead. And then I fled, and, as my Father knows, even now that I am old my feet are as the feet of the Sassaby {Endnote 2}, and there breathes not the man who, by running, can touch me again when once I have bounded from his side. On I sped, and after me came the messengers of death, and their voice was as the voice of dogs that hunt. From my own kraal I flew, and, as I passed, she who had betrayed me was drawing water from the spring. I fleeted by her like the shadow of Death, and as I went I smote with mine axe, and lo! her head fell: it fell into the water pan. Then I fled north. Day after day I journeyed on; for three moons I journeyed, resting not, stopping not, but running on towards forgetfulness, till I met the party of the white hunter who is now dead, and am come hither with his servants. And nought have I brought with me. I who was high-born, ay, of the blood of Chaka, the great king — a chief, and a captain of the regiment of the Nkomabakosi — am a wanderer in strange places, a man without a kraal. Nought have I brought save this mine axe; of all my belongings this remains alone. They have divided my cattle; they have taken my wives; and my children know my face no more. Yet with this axe’ — and he swung the formidable weapon round his head, making the air hiss as he clove it — ‘will I cut another path to fortune. I have spoken.’

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *