Fables. Marie de France (ca. 1160–1215). Encyclopedia of Medieval Literature

Although currently less popular than her LAIS, particularly her well-known LANVAL, the Fables of
M
ARIE DE FRANCE were her best-known work in the
Middle Ages, with some 25 extant manuscripts
dating from the 13th through 15th centuries. This
collection of 102 fables—short didactic narratives
ending with explicit moral lessons in the manner
of Aesop—is the first such collection surviving in a
vernacular European language. In her 40-line prologue, Marie claims that Aesop translated his fables
from Greek into Latin for King Romulus, who intended them for the edification of his young son.
In her 20-line epilogue, she reveals that she has
translated the fables into French from an earlier
English version by King Alfred. She says that (like
Aesop) she is making the translation at the behest
of a noble patron, one Count William (a claim that
has led some critics to suggest that the collection
was intended as a “mirror for princes,” such as, for
example, Thomas H
OCCLEVE’s 15th-century Regiment of Princes). Marie also asserts in the epilogue
her own authorship for the fables, ending the
whole collection with a moral to the effect that
“only a fool will allow himself to be forgotten.”
There is no evidence that King A
LFRED THE
GREAT ever produced a collection of fables (though
a number of
PROVERBS were attributed to him), so
that allusion is puzzling. It appears that 40 of
Marie’s fables were translated from the fourth-century Latin text known as
Romulus Nilantinus, but
the remainder of the fables are gathered from a variety of other sources, including Arabic collections,
and it appears that Marie was the first to present the
collection in this particular form. The majority of
Marie’s fables—about 60 of them—use human-like
animals as the sole characters, and in a manner that
recalls the popular R
OMAN DE RENART cycle, Marie’s
beasts inhabit a feudal society, in which the Lion is
the king—though sometimes greedy and prideful.
The Wolf is presented as a breaker of oaths, and the
Fox as a trickster who, in Fable 60, is outsmarted
by a Cock in a story that may have been one of the
sources for C
HAUCER’s NUNS PRIESTS TALE. In
about 20 other tales, human beings relate to talking animals in the narratives, while 18 of the fables
contain only human characters. There is even one
fable in which the characters are all inanimate objects that interact with one another.
Marie relates her fables in witty octosyllabic
(eight-syllable) couplets, and they range in length
from a scant 10 lines to more than 100. Most of the
tales are between 20 and 60 lines long. Marie
frames her
Fables with two stories (Fable 1 and
Fable 102) in both of which the protagonists fail
to take advantage of something offered to them:
in the first, a cock ignores a precious stone that he
finds in his barnyard; in the last, a hen spurns the
food given her by a woman. It is as if Marie frames
her collection with a warning that the wisdom of-

fered by these fables must be recognized as valuable by the readers, or it will go to waste.
Fables were in general popular texts in medieval
education, and Marie succeeds in making them
available to a more vernacular audience, including
women like herself. Indeed, critics have noted how
sensitive Marie is to the gender of her animal characters, such as a pregnant sow in one fable or a
raped she-bear in another. She even softens the antifeminist morals of some traditional fables, as
when she shows sympathy for the usually maligned
and inconstant Widow of Ephesus (Kruger 2003,
178). Taken as a whole, the
Fables do not give a single simple formula for moral living, but reflect a
more complex and thoughtful morality. In general,
though, they do reflect the feudal ethos of the 12th
century, condemning oath-breaking, bad masters,
greed, pride, envy, and the self-seeking of members
of the nobility.
Bibliography
Jambeck, Karen. “The Fables of Marie de France: A
Mirror of Princes.” In
In Quest of Marie de France,
a Twelfth-Century Poet,
edited by Chantal E.
Maréchal, 59–106. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen
Press, 1992.
Kruger, Roberta L. “Marie de France.” In
The Cambridge Companion to Medieval Women’s Writing,
edited by Carolyn Dinshaw and David Wallace,
172–183. Cambridge: Cambridge University Press,
2003.
Marie de France.
Les Fables. Edited and translated by
Charles Bruckner. 2nd ed. Louvain, Belgium:
Peeters, 1998.
Mickel, Emanuel J., Jr.
Marie de France. New York:
Twayne, 1974.

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *