final flower of its seven centuries; I hope it may go on for seven ages
longer.
DIE SCHRECKEN DER DEUTSCHEN SPRACHE [THE HORRORS OF THE GERMAN LANGUAGE]
ADDRESS TO THE VIENNA PRESS CLUB, NOVEMBER 21, 1897,
DELIVERED IN GERMAN [Here in literal translation]
It has me deeply touched, my gentlemen, here so hospitably received to
be. From colleagues out of my own profession, in this from my own home
so far distant land. My heart is full of gratitude, but my poverty of
German words forces me to greater economy of expression. Excuse you, my
gentlemen, that I read off, what I you say will. [But he didn’t read].
The German language speak I not good, but have numerous connoisseurs me
assured that I her write like an angel. Maybe–maybe–I know not. Have
till now no acquaintance with the angels had. That comes later–when it
the dear God please–it has no hurry.
Since long, my gentlemen, have I the passionate longing nursed a speech
on German to hold, but one has me not permitted. Men, who no feeling for
the art had, laid me ever hindrance in the way and made naught my desire
–sometimes by excuses, often by force. Always said these men to me:
“Keep you still, your Highness! Silence! For God’s sake seek another
way and means yourself obnoxious to make.”
In the present case, as usual it is me difficult become, for me the
permission to obtain. The committee sorrowed deeply, but could me the
permission not grant on account of a law which from the Concordia demands
she shall the German language protect. Du liebe Zeit! How so had one to
me this say could–might–dared–should? I am indeed the truest friend
of the German language–and not only now, but from long since–yes,
before twenty years already. And never have I the desire had the noble
language to hurt; to the contrary, only wished she to improve–I would
her only reform. It is the dream of my life been. I have already visits
by the various German governments paid and for contracts prayed. I am
now to Austria in the same task come. I would only some changes effect.
I would only the language method–the luxurious, elaborate construction
compress, the eternal parenthesis suppress, do away with, annihilate; the
introduction of more than thirteen subjects in one sentence forbid; the
verb so far to the front pull that one it without a telescope discover
can. With one word, my gentlemen, I would your beloved language simplify
so that, my gentlemen, when you her for prayer need, One her yonder-up
understands.
I beseech you, from me yourself counsel to let, execute these mentioned
reforms. Then will you an elegant language possess, and afterward, when
you some thing say will, will you at least yourself understand what you
said had. But often nowadays, when you a mile-long sentence from you
given and you yourself somewhat have rested, then must you have a
touching inquisitiveness have yourself to determine what you actually
spoken have. Before several days has the correspondent of a local paper
a sentence constructed which hundred and twelve words contain, and
therein were seven parentheses smuggled in, and the subject seven times
changed. Think you only, my gentlemen, in the course of the voyage of a
single sentence must the poor, persecuted, fatigued subject seven times
change position!
Now, when we the mentioned reforms execute, will it no longer so bad be.
Doch noch eins. I might gladly the separable verb also a little bit
reform. I might none do let what Schiller did: he has the whole history
of the Thirty Years’ War between the two members of a separable verb in-
pushed. That has even Germany itself aroused, and one has Schiller the
permission refused the History of the Hundred Years’ War to compose–God
be it thanked! After all these reforms established be will, will the
German language the noblest and the prettiest on the world be.
Since to you now, my gentlemen, the character of my mission known is,
beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant.
Mr. Potzl has the public believed make would that I to Vienna come am in