The Taming of the Shrew by William Shakespeare, 1564-1616

Go, Biondello, bid your mistress come to me.

BIONDELLO I go.

Exit

BAPTISTA Son, I’ll be your half, Bianca comes.

LUCENTIO I’ll have no halves; I’ll bear it all myself.

Re-enter BIONDELLO

How now! what news?

BIONDELLO Sir, my mistress sends you word

That she is busy and she cannot come.

PETRUCHIO How! she is busy and she cannot come!

Is that an answer?

GREMIO Ay, and a kind one too:

Pray God, sir, your wife send you not a worse.

PETRUCHIO I hope better.

HORTENSIO Sirrah Biondello, go and entreat my wife

To come to me forthwith.

Exit BIONDELLO

PETRUCHIO O, ho! entreat her!

Nay, then she must needs come.

HORTENSIO I am afraid, sir,

Do what you can, yours will not be entreated.

Re-enter BIONDELLO

Now, where’s my wife?

BIONDELLO She says you have some goodly jest in hand:

She will not come: she bids you come to her.

PETRUCHIO Worse and worse; she will not come! O vile,

Intolerable, not to be endured!

Sirrah Grumio, go to your mistress;

Say, I command her to come to me.

Exit GRUMIO

HORTENSIO I know her answer.

PETRUCHIO What?

HORTENSIO She will not.

PETRUCHIO The fouler fortune mine, and there an end.

BAPTISTA Now, by my holidame, here comes Katharina!

Re-enter KATARINA

KATHARINA What is your will, sir, that you send for me?

PETRUCHIO Where is your sister, and Hortensio’s wife?

KATHARINA They sit conferring by the parlor fire.

PETRUCHIO Go fetch them hither: if they deny to come.

Swinge me them soundly forth unto their husbands:

Away, I say, and bring them hither straight.

Exit KATHARINA

LUCENTIO Here is a wonder, if you talk of a wonder.

HORTENSIO And so it is: I wonder what it bodes.

PETRUCHIO Marry, peace it bodes, and love and quiet life,

And awful rule and right supremacy;

And, to be short, what not, that’s sweet and happy?

BAPTISTA Now, fair befal thee, good Petruchio!

The wager thou hast won; and I will add

Unto their losses twenty thousand crowns;

Another dowry to another daughter,

For she is changed, as she had never been.

PETRUCHIO Nay, I will win my wager better yet

And show more sign of her obedience,

Her new-built virtue and obedience.

See where she comes and brings your froward wives

As prisoners to her womanly persuasion.

Re-enter KATHARINA, with BIANCA and Widow

Katharina, that cap of yours becomes you not:

Off with that bauble, throw it under-foot.

Widow Lord, let me never have a cause to sigh,

Till I be brought to such a silly pass!

BIANCA Fie! what a foolish duty call you this?

LUCENTIO I would your duty were as foolish too:

The wisdom of your duty, fair Bianca,

Hath cost me an hundred crowns since supper-time.

BIANCA The more fool you, for laying on my duty.

PETRUCHIO Katharina, I charge thee, tell these headstrong women

What duty they do owe their lords and husbands.

Widow Come, come, you’re mocking: we will have no telling.

PETRUCHIO Come on, I say; and first begin with her.

Widow She shall not.

PETRUCHIO I say she shall: and first begin with her.

KATHARINA Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,

And dart not scornful glances from those eyes,

To wound thy lord, thy king, thy governor:

It blots thy beauty as frosts do bite the meads,

Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,

And in no sense is meet or amiable.

A woman moved is like a fountain troubled,

Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty;

And while it is so, none so dry or thirsty

Will deign to sip or touch one drop of it.

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,

Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,

And for thy maintenance commits his body

To painful labour both by sea and land,

To watch the night in storms, the day in cold,

Whilst thou liest warm at home, secure and safe;

And craves no other tribute at thy hands

But love, fair looks and true obedience;

Too little payment for so great a debt.

Such duty as the subject owes the prince

Even such a woman oweth to her husband;

And when she is froward, peevish, sullen, sour,

And not obedient to his honest will,

What is she but a foul contending rebel

And graceless traitor to her loving lord?

I am ashamed that women are so simple

To offer war where they should kneel for peace;

Or seek for rule, supremacy and sway,

When they are bound to serve, love and obey.

Why are our bodies soft and weak and smooth,

Unapt to toil and trouble in the world,

But that our soft conditions and our hearts

Should well agree with our external parts?

Come, come, you froward and unable worms!

My mind hath been as big as one of yours,

My heart as great, my reason haply more,

To bandy word for word and frown for frown;

But now I see our lances are but straws,

Our strength as weak, our weakness past compare,

That seeming to be most which we indeed least are.

Then vail your stomachs, for it is no boot,

And place your hands below your husband’s foot:

In token of which duty, if he please,

My hand is ready; may it do him ease.

PETRUCHIO Why, there’s a wench! Come on, and kiss me, Kate.

LUCENTIO Well, go thy ways, old lad; for thou shalt ha’t.

VINCENTIO ‘Tis a good hearing when children are toward.

LUCENTIO But a harsh hearing when women are froward.

PETRUCHIO Come, Kate, we’ll to bed.

We three are married, but you two are sped.

To LUCENTIO

‘Twas I won the wager, though you hit the white;

And, being a winner, God give you good night!

Exeunt PETRUCHIO and KATHARINA

HORTENSIO Now, go thy ways; thou hast tamed a curst shrew.

LUCENTIO ‘Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.

Exeunt

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *