Meogo, Pero (Pero Moogo, Peter the Monk) (fl. 1250). Encyclopedia of Medieval Literature

Beyond his own verses, we know nothing certain
about Pero Meogo, not even the meaning of his
surname. Derived from the Latin
monachu, it appears to imply that Pero was, in fact, a monk,
though it is apparent that at least at the time he
wrote his extant poetry, he was a Galician
jogral
(the equivalent of a JONGLEUR). He is known
mainly for his nine
CANTIGAS DE AMIGO, all of which
concern a girl, her lover, and the girl’s mother, and
nearly all of which take place in a setting involving
a fountain and deer. Scholars have traced the association of the deer with the fountain to imagery in
the Old Testament, and for that reason speculation
has arisen that Pero was a converted Jew—though
his familiarity with the Scriptures might be explained just as well if he were, indeed, a monk.
The nine lyrics, taken together, can be read as
forming a linked narrative in which the girl keeps
trying to meet her lover at the fountain, the
mother tries to prevent it, and the lover may or
may not be able to make the tryst. Praised for their
attention to detail, the poems often suggest a symbolic level behind the simple narrative. The stag
seems clearly a symbol of the lover himself, in particular his male sexuality, while the fountain seems
a symbol of fertility, or perhaps of female sexuality.
The stag is wounded in one poem, paralleling the
wound of love that the lover may be feeling. In another poem the stag muddles the water in the
fountain, perhaps symbolically suggesting a sexual
encounter. In another the daughter returns home
with a torn dress—possibly suggesting a loss of innocence or virginity. The mother’s disapproval, it
may go without saying, implies, as well, the social
norms that the girl may be violating.
A brief look at a few verses from one of these
lyrics may suffice to give a sense of Pero’s style.
Frede Jensen points out that the lyric
Levou-s’ a
louçana
(The beautiful girl arose) is, in fact, an
alvorada, a subgenre popular in Iberian poetry related to the Provençal ALBA, but rather than portray
the sorrowful parting of lovers at dawn, it is instead a dawn song in which a joyous meeting of
lovers is anticipated:
The beautiful girl arose, the fair girl arose:
She goes to wash her hair in the cold
fountain.
So joyously in love, in love so joyously.

The fair girl arose, the beautiful girl arose:
She goes to wash her hair in the fountain so
cold.
So joyously in love, in love so joyously.
(Jensen 1992, 50.1, ll. 1–6)
Noteworthy in this poem, as well, is the use of parallelism, both within each line and between the two
stanzas, as the same idea is presented in a parallel
manner to give it a slightly different emphasis each
time. Seven of Pero’s nine extant poems make use of
this kind of parallelism. Such “parallelistic” elements, like the
cantiga de amigo genre in general,
suggest the influence of a popular, indigenous tradition rivaling the pervasive influence of the
Provençal
TROUBADOURS in late medieval Portuguese
poetry.
Bibliography
Bell, Aubrey. “The Hill Songs of Pero Meogo,” MLR
17 (1922): 258–262.
Flores, Angel, ed.
An Anthology of Medieval Lyrics.
New York: Modern Library, 1962.
Jensen, Frede, ed. and trans.
Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. Garland Library of
Medieval Literature, 87. New York: Garland, 1992.

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *