X

The Cambridge Companion to Theodore Dreiser (Cambridge Companions to Literature)

English but German; his father was a German immigrant who still spoke in

his native tongue at home and who insisted on sending his son to a parochial

school, where the nuns also gave priority to instruction in German rather

than English. The novel which addresses this ethnic heritage most explic-

itly is Jennie Gerhardt, where Father Gerhardt is said to wear a “knotted and weatherbeaten German” countenance (37), and where, as the narrator

makes clear, much of the novel’s dialogue is reported in translation:

He sat down calmly, reading a German paper and keeping an eye upon his wife,

until, at last, the gate clicked, and the front door opened. Then he got up.

“Where have you been?” he exclaimed in German.

(58)

Andrew Delbanco has suggested that Dreiser’s German inheritance may be

“one reason his sentences often reflect some discomfort with customary

English word order,” and it is true that his style seems always to preserve

a distance from Anglo-Saxon syntactical norms, hinting at forms of linguis-

tic and cultural defamiliarization.33 There is a tendency toward compound

words, as in hyphenated constructions like “race-thought” (403), and to-

ward circuitous grammar rife with subordinate clauses: “This added blow

from inconsiderate fortune was quite enough to throw Jennie back into that

state of hyper-melancholia from which she had been drawn with difficulty

55

pau l g i l e s

during the few years of comfort and affection which she had enjoyed with

Lester in Hyde Park” (387). All of this gives the reader the curious impression that the whole of Jennie Gerhardt, and not just Gerhardt’s own speeches, might almost have been translated from the German.

Thomas P. Riggio has described Dreiser as a “hidden ethnic,” someone

whose German provenance is not always self-evident in his writing, and it is

true that we do not automatically identify Caroline Meeber, Sister Carrie, as

being from a German-American family, in the way that we see the characters

of Ole Rolvaag, for example, as emerging from a manifestly Norwegian-

American background.34 Nevertheless, as Stuart P. Sherman observed in his

1915 essay, Dreiser’s outlook does not seem to fit comfortably within an

American tradition of moral realism. William Dean Howells was another

who was uncomfortable with Dreiser’s work because of its apparent dis-

tance from this world of realism, with its concomitant sense of clear ethical

choices, which operated for Howells as the epitome and guarantee of a rec-

ognizably American literary domain.35 By contrast, for H. L. Mencken and

other radical commentators associated with the Seven Arts journal, Dreiser’s detachment from the received patriotic wisdom of this era, along with

his acknowledged Anglophobia, became positive sources of approbation.

Randolph Bourne in 1917 called Dreiser “a true hyphenate, a product of that

conglomerate Americanism that springs from other roots than the English

tradition,” adding that though his work was “wholly un-English” it was also

“not at all German” but rather “an authentic attempt to make something

out of the chaotic materials that lie around us in American life.”36 Bourne’s

perception here of Dreiser’s “hyphenate” status points to a thread of double-

ness that is indeed a constant factor throughout his narratives; while evading

any separatist account of ethnicity, Dreiser’s texts refract American national

values aslant, as it were, mimicking the mythologies of United States nation-

alism while reframing them within a different linguistic and cultural con-

text. This again is to highlight the intertextual nature of Dreiser’s work, the way he reconfigures the rags-to-riches paradigm made famous by Benjamin

Franklin and Horatio Alger within a quizzically transnational framework.

Dreiser updates and remodels the Alger myth, associating the worldly success

of his hero Cowperwood in The Trilogy of Desire not with a straightforward

“adherence to orthodox middle-class values,” but with a capacity to sail close

to the wind, to circumvent business ethics in order to triumph through force

rather than virtue.37 Dreiser consequently reproduces the Alger myth while

emptying out its moralistic content, reconfiguring it within an estranged

realm where the familiar iconography of United States nationalism is dis-

placed into a merely formal phenomenon. In this way, as Azade Seyhan has

written, transnationalism, like bilingualism, serves to denaturalize inherited

56

Dreiser’s style

assumptions, denying to the represented world the transparency and

finality associated with a fait accompli and implying how it might have been

organized differently.38

An American Tragedy is, as Matthiessen observed, perhaps the clearest

example of Dreiser “taking one of the stock legends of American behavior,”

the poor boy who marries the rich man’s daughter, “and reversing its happy

ending.”39 The title of the novel also suggests the extent to which Dreiser was seeking here specifically to confront the significance of national identity in a decade, the 1920s, when developments in media and communications technologies – radio, syndicated newspapers, Hollywood cinema, and so on –

were ensuring rapid moves towards the consolidation of an American na-

tional consciousness. Joseph Karaganis has written of how An American

Tragedy turns upon the “limitless extension of the commodity form imaginable in the mid-twenties,” when, as the novel remarks, Clyde Griffiths’s trial

could be covered by the media “from coast to coast” and staged as a national

event.40 This is the same world as that of The Great Gatsby, with which An American Tragedy is exactly contemporaneous: an “economy of spectacular value,” where “the value of visibility” supersedes the authenticity of any singular event.41 Just as Fitzgerald explores the culture of advertising and mass

images, so Dreiser responds to this scene of burgeoning commodification

and consumerism by casting himself, once again, less as a traditional author

than as a conduit, a medium for the transmission of public information.

But while Fitzgerald primarily confines himself in Gatsby to the purlieus of New York, Dreiser takes as his field nothing less than the condition of the

United States itself. The enormous bulk and scope of An American Tragedy

results partly from Dreiser’s assimilation within his narrative of journalis-

tic materials relating to the murder of Grace Brown by Chester Gillette in

Herkimer County, New York, in 1906. Letters from the real-life protagonists,

legal speeches and so on are all integrated almost verbatim into Dreiser’s

novel, and in this sense again he might be said to anticipate the New Jour-

nalism of Mailer or Tom Wolfe in his attempt to assert the primacy of brute

fact over tenuous fiction. Such a reliance upon primary factual material is

also the basis for what Richard Lehan has called the novel’s “block method,”

involving “a great mass of accumulated material being arranged into blocks

or units, each scene repeating and then anticipating another.”42 Dreiser,

that is to say, reflects formally as well as thematically the modular repe-

titions of American life in the 1920s, with the mutating name of the hero –

the original prototype Chester Gillette, the fictional Clyde Griffiths, and

Clyde’s pseudonymous variations of Clifford Golden and Carl Graham –

seeming to betoken a world where identity itself becomes part of the cycle of

barter and exchange. The way Clyde’s individuality is displaced here into a

57

pau l g i l e s

series of parallel selves becomes symptomatic of the larger system of modern

American culture, whose emphasis on structural depersonalization and inter-

changeability Dreiser’s novel impassively records. In the same way as Carrie

sees her face reflected in the shop window, so Clyde Griffiths finds his sense

of selfhood supplanted by public images reflected and projected back upon

him. Just as Jay Gatsby achieves a symbolic aura that transcends his personal

idiosyncrasies, so Clyde finds himself objectified into an exemplification of

American justice, a cautionary tale where the execution of this public fig-

ure becomes necessary for the efficient functioning of the corporate social

machine.

Despite the reputation of his work as stylistically cumbersome, Dreiser

was actually quite knowledgeable about the more technical aspects of lit-

erature, and his method of impersonality is a studied affair which does not

derive simply from blankness or naiveté. Ford Madox Ford recalled his first

meeting with the American writer where they spent “three or four hours”

talking of “nothing but words and styles,” with Dreiser offering his opinions

on a range of authors from “Defoe and Richardson, to Diderot, Stendhal and

Flaubert and so to Conrad and James.”43 As Thomas Strychacz noted, the

hostility expressed by Dreiser in 1931 toward Paramount Pictures, against

whom he took legal action for attempting to release a supposedly “inartistic”

version of An American Tragedy, clearly suggests that he did not believe his stylistic dependence on newspaper articles and other facets of mass culture necessarily involved a forfeiture of his rights to artistic independence.44

There are, of course, many examples of authors in the 1920s negotiating

with the language of popular culture while attempting simultaneously to de-

familiarize and recontextualize it – one has to think only of James Joyce’s

Ulysses (1922), or of John Dos Passos’s Manhattan Transfer, published in the same year as An American Tragedy – and Dreiser, like these authors, is concerned to investigate the increasingly fractious relationship between individual subjectivity and collective consciousness. One stylistic characteristic

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

Categories: Dreiser, Theodore
curiosity: