The Taming of the Shrew by William Shakespeare, 1564-1616

thou ask me why, sufficeth, my reasons are both good

and weighty.

Exeunt

The presenters above speak

First Servant My lord, you nod; you do not mind the play.

SLY Yes, by Saint Anne, do I. A good matter, surely:

comes there any more of it?

Page My lord, ’tis but begun.

SLY ‘Tis a very excellent piece of work, madam lady:

would ’twere done!

They sit and mark

Scene 2

Padua. Before HORTENSIO’S house.

Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO

PETRUCHIO Verona, for a while I take my leave,

To see my friends in Padua, but of all

My best beloved and approved friend,

Hortensio; and I trow this is his house.

Here, sirrah Grumio; knock, I say.

GRUMIO Knock, sir! whom should I knock? is there man has

rebused your worship?

PETRUCHIO Villain, I say, knock me here soundly.

GRUMIO Knock you here, sir! why, sir, what am I, sir, that

I should knock you here, sir?

PETRUCHIO Villain, I say, knock me at this gate

And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.

GRUMIO My master is grown quarrelsome. I should knock

you first,

And then I know after who comes by the worst.

PETRUCHIO Will it not be?

Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it;

I’ll try how you can sol, fa, and sing it.

He wrings him by the ears

GRUMIO Help, masters, help! my master is mad.

PETRUCHIO Now, knock when I bid you, sirrah villain!

Enter HORTENSIO

HORTENSIO How now! what’s the matter? My old friend Grumio!

and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?

PETRUCHIO Signior Hortensio, come you to part the fray?

‘Con tutto il cuore, ben trovato,’ may I say.

HORTENSIO ‘Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor

mio Petruchio.’ Rise, Grumio, rise: we will compound

this quarrel.

GRUMIO Nay, ’tis no matter, sir, what he ‘leges in Latin.

if this be not a lawful case for me to leave his

service, look you, sir, he bid me knock him and rap

him soundly, sir: well, was it fit for a servant to

use his master so, being perhaps, for aught I see,

two and thirty, a pip out? Whom would to God I had

well knock’d at first, Then had not Grumio come by the worst.

PETRUCHIO A senseless villain! Good Hortensio,

I bade the rascal knock upon your gate

And could not get him for my heart to do it.

GRUMIO Knock at the gate! O heavens! Spake you not these

words plain, ‘Sirrah, knock me here, rap me here,

knock me well, and knock me soundly’? And come you

now with, ‘knocking at the gate’?

PETRUCHIO Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.

HORTENSIO Petruchio, patience; I am Grumio’s pledge:

Why, this’s a heavy chance ‘twixt him and you,

Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.

And tell me now, sweet friend, what happy gale

Blows you to Padua here from old Verona?

PETRUCHIO Such wind as scatters young men through the world,

To seek their fortunes farther than at home

Where small experience grows. But in a few,

Signior Hortensio, thus it stands with me:

Antonio, my father, is deceased;

And I have thrust myself into this maze,

Haply to wive and thrive as best I may:

Crowns in my purse I have and goods at home,

And so am come abroad to see the world.

HORTENSIO Petruchio, shall I then come roundly to thee

And wish thee to a shrewd ill-favour’d wife?

Thou’ldst thank me but a little for my counsel:

And yet I’ll promise thee she shall be rich

And very rich: but thou’rt too much my friend,

And I’ll not wish thee to her.

PETRUCHIO Signior Hortensio, ‘twixt such friends as we

Few words suffice; and therefore, if thou know

One rich enough to be Petruchio’s wife,

As wealth is burden of my wooing dance,

Be she as foul as was Florentius’ love,

As old as Sibyl and as curst and shrewd

As Socrates’ Xanthippe, or a worse,

She moves me not, or not removes, at least,

Affection’s edge in me, were she as rough

As are the swelling Adriatic seas:

I come to wive it wealthily in Padua;

If wealthily, then happily in Padua.

GRUMIO Nay, look you, sir, he tells you flatly what his

mind is: Why give him gold enough and marry him to

a puppet or an aglet-baby; or an old trot with ne’er

a tooth in her head, though she have as many diseases

as two and fifty horses: why, nothing comes amiss,

so money comes withal.

HORTENSIO Petruchio, since we are stepp’d thus far in,

I will continue that I broach’d in jest.

I can, Petruchio, help thee to a wife

With wealth enough and young and beauteous,

Brought up as best becomes a gentlewoman:

Her only fault, and that is faults enough,

Is that she is intolerable curst

And shrewd and froward, so beyond all measure

That, were my state far worser than it is,

I would not wed her for a mine of gold.

PETRUCHIO Hortensio, peace! thou know’st not gold’s effect:

Tell me her father’s name and ’tis enough;

For I will board her, though she chide as loud

As thunder when the clouds in autumn crack.

HORTENSIO Her father is Baptista Minola,

An affable and courteous gentleman:

Her name is Katharina Minola,

Renown’d in Padua for her scolding tongue.

PETRUCHIO I know her father, though I know not her;

And he knew my deceased father well.

I will not sleep, Hortensio, till I see her;

And therefore let me be thus bold with you

To give you over at this first encounter,

Unless you will accompany me thither.

GRUMIO I pray you, sir, let him go while the humour lasts.

O’ my word, an she knew him as well as I do, she

would think scolding would do little good upon him:

she may perhaps call him half a score knaves or so:

why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in

his rope-tricks. I’ll tell you what sir, an she

stand him but a little, he will throw a figure in

her face and so disfigure her with it that she

shall have no more eyes to see withal than a cat.

You know him not, sir.

HORTENSIO Tarry, Petruchio, I must go with thee,

For in Baptista’s keep my treasure is:

He hath the jewel of my life in hold,

His youngest daughter, beautiful Binaca,

And her withholds from me and other more,

Suitors to her and rivals in my love,

Supposing it a thing impossible,

For those defects I have before rehearsed,

That ever Katharina will be woo’d;

Therefore this order hath Baptista ta’en,

That none shall have access unto Bianca

Till Katharina the curst have got a husband.

GRUMIO Katharina the curst!

A title for a maid of all titles the worst.

HORTENSIO Now shall my friend Petruchio do me grace,

And offer me disguised in sober robes

To old Baptista as a schoolmaster

Well seen in music, to instruct Bianca;

That so I may, by this device, at least

Have leave and leisure to make love to her

And unsuspected court her by herself.

GRUMIO Here’s no knavery! See, to beguile the old folks,

how the young folks lay their heads together!

Enter GREMIO, and LUCENTIO disguised

Master, master, look about you: who goes there, ha?

HORTENSIO Peace, Grumio! it is the rival of my love.

Petruchio, stand by a while.

GRUMIO A proper stripling and an amorous!

GREMIO O, very well; I have perused the note.

Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound:

All books of love, see that at any hand;

And see you read no other lectures to her:

You understand me: over and beside

Signior Baptista’s liberality,

I’ll mend it with a largess. Take your paper too,

And let me have them very well perfumed

For she is sweeter than perfume itself

To whom they go to. What will you read to her?

LUCENTIO Whate’er I read to her, I’ll plead for you

As for my patron, stand you so assured,

As firmly as yourself were still in place:

Yea, and perhaps with more successful words

Than you, unless you were a scholar, sir.

GREMIO O this learning, what a thing it is!

GRUMIO O this woodcock, what an ass it is!

PETRUCHIO Peace, sirrah!

HORTENSIO Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.

GREMIO And you are well met, Signior Hortensio.

Trow you whither I am going? To Baptista Minola.

I promised to inquire carefully

About a schoolmaster for the fair Bianca:

And by good fortune I have lighted well

On this young man, for learning and behavior

Fit for her turn, well read in poetry

And other books, good ones, I warrant ye.

HORTENSIO ‘Tis well; and I have met a gentleman

Hath promised me to help me to another,

A fine musician to instruct our mistress;

So shall I no whit be behind in duty

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *