Eaters of the Dead by Michael Crichton

The girl who had devoted herself to death meanwhile walked to and fro, entering one after another of the tents that they had there. The occupant of each tent lay with her, saying, “Tell your master I did this only for love of him.”

Now it was late in the afternoon. They led the girl to an object they had constructed, which looked like the frame of a door. She placed her feet on the extended hands of the men, who raised her above the framework. She uttered something in her language, whereupon they let her down. Then again they raised her, and she did as before. Once more they let her down, and then lifted her a third time. Then they handed her a hen, whose head she cut off and threw away.

I inquired of the interpreter what it was she had done. He replied: “The first time she said, ‘Lo, I see here my father and mother’; the second time, ‘Lo, now I see all my deceased relatives sitting’; the third time, ‘Lo, there is my master, who is sitting in Paradise. Paradise is so beautiful, so green. With him are his men and boys. He calls me, so bring me to him.’ ”

Then they led her away to the ship. Here she took off her two bracelets and gave them to the old woman who was called the angel of death, and she was to murder her. She also drew off her two anklets, and passed them to the two serving maids, who were the daughters of the angel of death. Then they lifted her into the ship, but did not yet admit her to the tent.

Now men came up with shields and staves, and handed her a cup of strong drink. This she took, sang over it, and emptied it. The interpreter told me she said, “With this, I take leave of those who are dear to me.” Then another cup was handed to her, which she also took, and began a lengthy song. The crone admonished her to drain the cup without lingering, and to enter the tent where her master lay.

By this time, it seemed to me the girl had become dazed.[6] She made as though she would enter the tent, when suddenly the hag seized her by the head and dragged her in. At this moment the men began to beat upon their shields with the staves, in order to drown the noise of her outcries, which might have terrified the other girls and deterred them from seeking death with their masters in the future.

Six men followed her into the tent, and each and every one of them had carnal companionship with her. Then they laid her down by her master’s side, while two of the men seized her feet, and two the hands. The old woman known as the angel of death now knotted a rope around her neck, and handed the ends to two of the men to pull. Then, with a broad-bladed dagger, she smote her between the ribs, and drew the blade forth, while the two men strangled her with the rope till she died.

The kin of the dead Wyglif now drew near and, taking a piece of lighted wood, walked backward naked toward the ship and ignited the ship without ever looking at it. The funeral pyre was soon aflame, and the ship, the tent, the man and the girl, and everything else blew up in a blazing storm of fire.

At my side, one of the Northmen made some comment to the interpreter. I asked the interpreter what was said, and received this answer. “You Arabs,” he said, “must be a stupid lot. You take your most beloved and revered man and cast him into the ground to be devoured by creeping things and worms. We, on the other hand, burn him in a twinkling, so that instantly, without a moment’s delay, he enters into Paradise.”

And in truth, before an hour had passed, ship, wood, and girl had, with the man, turned to ashes.

THE AFTERMATH OF THE NORTHMEN’S FUNERAL

THESE SCANDINAVIANS FIND NO CAUSE FOR GRIEF IN any man’s death. A poor man or a slave is a matter of indifference to them, and even a chieftain will provoke no sadness or tears. On the same evening of the funeral of the chief called Wyglif, there was a great feasting in the halls of the Northmen encampment.

Yet I perceived that all was not fitting among these barbarians. I sought counsel with my interpreter. He responded thusly: “It is the plan of Thorkel to see you die, and then to banish Buliwyf. Thorkel has gathered the support of some earls to himself, but there is dispute in every house and every quarter.”

Much distressed, I said, “I have no part in this affair. How shall I act?”

The interpreter said I should flee if I could, but if I were caught, this would be proof of my guilt and I would be treated as a thief. A thief is treated in this fashion: the Northmen lead him to a thick tree, fasten a strong rope about him, string him up, and let him hang until he rots to pieces by the action of the wind and the rain.

Remembering also that I had barely escaped death at the hands of ibn-al-Qatagan, I chose to act as I had before; that is, I remained among the Northmen until I should be given free passage to continue on my journey.

I inquired of the interpreter whether I should bear gifts to Buliwyf, and also to Thorkel, to favor my departure. He said that I could not bear gifts to both, and that the matter was undecided who would be the new chieftain. Then he said it would be clear in one day and night, and no longer.

For it is true among these Northmen that they have no established way of choosing a new chief when the old leader dies. Strength of arms counts high, but also allegiances of the warriors and the earls and noblemen. In some cases there is no clear successor to the rule, and this was one of such eventualities. My interpreter said that I should bide my time, and also pray. This I did.

Then there came a great storm on the banks of the river Volga, a storm that persisted two days, with driving rain and forceful winds, and after this storm a cold mist lay on the ground. It was thick and white, and a man could not see past a dozen paces.

Now, these same giant Northmen warriors, who by virtue of their enormity and strength of arms and cruel disposition, have nothing to fear in all the world, yet these men fear the mist or fog that comes with storms.

The men of their race are at some pains to conceal their fear, even one from another; the warriors laugh and joke overmuch, and make unreasonable display of carefree emotion. Thus do they prove the reverse; and in truth, their attempt to disguise is childish, so plainly do they pretend not to see the truth, yet verily, each and all of them, throughout their encampment, are making prayers and sacrifices of hens and cocks, and if a man is asked the reason of the sacrifice, he will say, “I make sacrifice for the safety of my faraway family”; or he will say, “I make sacrifice for the success of my trading”; or he will say, “I make sacrifice in honor of such or another deceased member of my family”; or he will say many another reason, and then he will add, “And also for the lifting of the mist.”

Now, I accounted it strange for such strong and warlike people to be so fearful of anything as to pretend a lack of fear; and of all the sensible reasons for fear, mist or fog seemed to my way of thinking very greatly inexplicable.

I said to my interpreter that a man could fear wind, or blasting storms of sand, or water floods, or heaving of the ground, or thunder and lightning within the sky, for all of these could injure a man, or kill him, or ruin his dwelling. Yet I said that fog, or mist, contained no threat of harm; in truth it was the least of any form of changing elements.

The interpreter answered to me that I was lacking the beliefs of a sailor. He said that many Arab sailors agreed with the Northmen, in the matter of uneasiness[7] within the wrapping of mist; so, also, he said all seafarers are made anxious of any mist or fog, because such a condition increases the peril of travel upon the waters.

I said this was sensible, but that when the mist lay upon the land and not the water, I did not understand the reason for any fear. To this the interpreter replied, “The fog is always feared, whenever it comes.” And he said that it made no difference, on land or water, according to the Northman view.

And then he said to me the Northmen did not, truly, much fear the mist. Also the interpreter said that he, as a man, did not fear the mist. He said that it was only a minor matter, of slight consequence. He said, “It is as a minor ache inside a limb joint, which may come with fog, but no more important.”

By this I saw that my interpreter, among the others, denied all manner of concern for the fog, and feigned indifference.

Now it happened that the mist did not lift, although it abated and became thin in the after-part of the day; the sun appeared as a circle in the sky, but also it was so weak that I could look directly to its light.

In this same day there arrived a Northman boat, containing a noble of their own race. He was a young man with a thin beard, and he traveled with only a small party of pages and slaves, and no women among them. Thus I believed he was no trader, for in this area the Northmen principally sell women.

This same visitor beached his boat, and remained standing with it until nightfall, and no man came near to him, or greeted him, although he was a stranger and in plain sight to all. My interpreter said: “He is a kin of Buliwyf, and will be received at the night banquet.”

I said, “Why does he stay at his ship?”

“Because of the mist,” answered the interpreter. “It is the custom he must stand in view for many hours, so all can see him and know he is no enemy coming from the mist.” This the interpreter said to me with much hesitation.

At the night banquet, I saw the young man come into the hall. Here was he warmly greeted and with much display of surprise; and in this most especially by Buliwyf, who acted as if the young man had just arrived, and had not been standing by his ship many hours. After the several greetings, the youth spoke a passionate speech, which Buliwyf attended with unusual interest: he did not drink and dally with the slave girls, but instead in silence heard the youth, who spoke in a high and cracking voice. At the finish of the tale, the youth seemed about to have tears, and was given a cup of drink.

I inquired of my interpreter what was said. Here was the reply: “He is Wulfgar, and he is the son of Rothgar, a great king in the North. He is kin of Buliwyf and seeks his aid and support on a hero’s mission. Wulfgar says the far country suffers a dread and nameless terror, which all the peoples are powerless to oppose, and he asks Buliwyf to make haste to return to the far country and save his people and the kingdom of his father, Rothgar.”

I inquired of the interpreter the nature of this terror. He said to me, “It has no name which I can tell.”[8] The interpreter seemed much disturbed by Wulfgar’s words, and so also were many of the other Northmen. I saw on the countenance of Buliwyf a dark and gloomy expression. I inquired of the interpreter details of the menace.

The interpreter said to me: “The name cannot be said, for it is forbidden to speak it, lest the utterance of the name call forth the demons.” And as he spoke I saw that he was fearful just to think upon these matters, and his pallor was marked, and so I ended my inquiry.

Buliwyf, sitting at the high stone throne, was silent. Verily the assembled earls and vassals and all the slaves and servants were silent, also. No man in the hall spoke. The messenger Wulfgar stood before the company with his head bowed. Never had I seen the merry and rambunctious North people so subdued.

Then into the hall entered the old crone called the angel of death, and she sat beside Buliwyf. From a hide bag she withdrew some bones—whether human or animal I do not know—and these bones she cast upon the ground, speaking low utterances, and she passed her hand over them.

The bones were gathered up, and cast again, and the process repeated with more incantations. Now again was the casting done, and finally she spoke to Buliwyf.

I asked the interpreter the meaning of her speech, but he did not attend me.

Then Buliwyf stood and raised his cup of strong drink, and called to the assembled earls and warriors, making a speech of some good length. One by one, several warriors stood at their places to face him. Not all stood; I counted eleven, and Buliwyf pronounced himself satisfied with this.

Now also I saw that Thorkel appeared much pleased by the proceedings and assumed a more kingly bearing, while Buliwyf paid him no heed, or showed any hatred of him, or even any interest, although they were formerly enemies a few minutes past.

Then the angel of death, this same crone, pointed to me and made some utterance, and then she departed the hall. Now at last my interpreter spoke, and he said: “Buliwyf is called by the gods to leave this place and swiftly, putting behind him all his cares and concerns, to act as a hero to repel the menace of the North. This is fitting, and he must also take eleven warriors with him. And so, also, must he take you.”

I said that I was on a mission to the Bulgars, and must follow the instructions of my Caliph, with no delay.

“The angel of death has spoken,” my interpreter said. “The party of Buliwyf must be thirteen, and of these one must be no Northman, and so you shall be the thirteenth.”

I protested I was not a warrior. Verily I made all the excuses and pleadings that I could imagine might have effect upon this rude company of beings. I demanded that the interpreter convey my words to Buliwyf, and yet he turned away and left the hall, saying this last speech: “Prepare yourself as you think best. You shall leave on the morning light.”

THE JOURNEY TO THE FAR COUNTRY

IN THIS MANNER WAS I PREVENTED FROM CONTINUING my travels to the kingdom of the Yiltawar, King of the Saqaliba, and thus was I unable to discharge the trust of al-Muqtadir, Commander of the Faithful and Caliph of the City of Peace. I gave such instructions as I could to Dadir al-Hurami, and also to the ambassador, Abdallah ibn-Bastu al-Hazari, and also to the pages Takin and Bars. Then I took my leave of them, and how they fared further I never knew.

For myself, I counted my condition no different from a dead man. I was on board one of the Northman vessels, and sailing up the Volga River, northward, with twelve of their company. The others were named thus:

Buliwyf, the chief, his lieutenant or captain, Ecthgow; his earls and nobles, Higlak, Skeld, Weath, Roneth, Halga; his warriors and brave fighters, Helfdane, Edgtho, Rethel, Haltaf, and Herger.[9] And also I was among them, unable to speak their language or to understand their ways, for my interpreter had been left behind. It was only happenstance and the grace of Allah that one of their warriors, Herger, should be a man of parts and knowing some of the Latin tongue. Thus I could understand from Herger what meant the events that transpired. Herger was a young warrior, and very merry; he seemed to find jest in everything, and especially in my own gloom at the departure.

These Northmen are by their own accounting the best sailors in the world, and I saw much love of the oceans and waters in their demeanor. Of the ship there is this: it was as long as twenty-five paces, and as broad as eight and a little more than that, and of excellent construction, of oak wood. Its color was black at every place. It was fitted with a square sail of cloth and trimmed with sealskin ropes.[10] The helmsman stood upon a small platform near the stern and worked a rudder attached to the side of the vessel in the Roman fashion. The ship was fitted with benches for oars, but never were the oars employed; rather we progressed by sailing alone. At the head of the ship was the wooden carving of a fierce sea monster, such as appears on some Northman vessels; also there was a tail at the stern. In water this ship was stable and quite pleasant for traveling, and the confidence of the warriors elevated my spirits.

Near the helmsman was a bed of skins arranged upon a network of ropes, with a skin covering. This was the bed of Buliwyf, the other warriors slept upon the deck here and there, wrapping skins about them, and I did as much also.

We traveled upon the river for three days, passing many small settlements at the edge of the water. At none of these did we stop. Then we came upon a large encampment in a bend in the river Volga. Here were many hundreds of peoples, and a town of good size, and in the center of the town a kremlin, or fortress, with earthen walls and all of impressive dimensions. I asked Herger what was this place.

Herger said to me, “This is the city of Bulgar, of the kingdom of the Saqaliba. That is the kremlin of the Yiltawar, King of the Saqaliba.”

I replied, “This is the very King I was sent to see as emissary from my Caliph,” and with many entreaties I requested to be put upon the shore to do the mission of my Caliph; also I demanded, and made a show of anger, to the extent that I dared.

Verily the Northmen paid me no heed. Herger would not reply to my requests and demands, and finally he laughed into my face, and turned his attention to the sailing of the ship. Thus the Northmen’s vessels sailed past the city of Bulgar, so close upon the shore that I heard the shouts of merchants and the bleating of sheep, and yet I was helpless and could do nothing, save witness the sight with my eyes. After the passing of an hour even this was refused me, for the Bulgar city is at the bend of the river, as I have said, and soon absent from my view. Thus did I enter and leave Bulgaria.

The reader may now be hopelessly confused about the geography. Modern Bulgaria is one of the Balkan states; it is bordered by Greece, Yugoslavia, Rumania, and Turkey. But from the ninth to the fifteenth centuries there was another Bulgaria, on the banks of the Volga, roughly 600 miles east of modern Moscow, and this is where Ibn Fadlan was heading. Bulgaria on the Volga was a loose-knit kingdom of some importance, and its capital city, Bulgar, was famous and rich when the Mongols occupied it in A.D. 1237. It is generally believed that Volga Bulgaria and Balkan Bulgaria were populated by related groups of immigrants moving out from the region around the Black Sea during the period A.D. 400-600, but little of substance is known. The old city of Bulgar is in the region of modern Kazan.

Then passed eight more days upon the vessel, still traveling the Volga River, and the land was more mountainous about the valley of the river. Now we came to another branching of the river, where it is called by the Northmen the Oker River, and here we took the leftmost branch and continued on for ten days farther. The air was chill and the wind strong, and much snow lay still upon the ground. They have many great forests also in this region, which the Northmen call Vada.

Then we came to a camp of North people which was Massborg. This was hardly a town but a camp of a few wooden houses, built large in the North fashion; and this town lives by sale of foodstuff to traders who come back and forth along this route. At Massborg we left our vessel, and traveled overland by horse for eighteen days. This was a difficult mountain region, and exceedingly cold, and I was much exhausted by the rigors of the journey. These North people never travel at night. Nor do they often sail at night, but prefer every evening to beach their ship and await the light of dawn before continuing farther.

Yet this was the occurrence: during our travels, the period of the night became so short you could not cook a pot of meat in the time of it. Verily it seemed that as soon as I lay down to sleep I was awakened by the Northmen who said, “Come, it is day, we must continue the journey.” Nor was the sleep refreshing in these cold places.

Also, Herger explained to me that in this North country the day is long in the summer, and the night is long in the winter, and rarely are they equal. Then he said to me I should watch in the night for the sky curtain; and upon one evening I did, and I saw in the sky shimmering pale lights, of green and yellow and sometimes blue, which hung as a curtain in the high air. I was much amazed by the sight of this sky curtain but the Northmen count it nothing strange.

Now we traveled for five days down from the mountains, into a region of forests. The forests of the Northlands are cold and dense with gigantic trees. It is a wet and chilling land, in some locations so green that the eyes ache from the brightness of the color; yet in other locations it is black and dark and menacing.

Now we traveled seven days farther, through the forests, and we experienced much rain. Often it is the nature of this rain that it falls with such thickness as to be oppressive; upon one time or another I thought I might drown, so much was the very air filled with water. At other periods, when the wind blew the rain, it was as a sandstorm, stinging the flesh and burning the eyes, and blinding the vision.

Coming from a desert region, Ibn Fadlan would naturally be impressed by the lush green colors, and the abundant rainfall.

These Northmen feared no robbers in the forests, and whether from their own great strength or the lack of any bandits, in truth we saw no one in the forests. The North country has few people of any sort, or so it appeared during my sojourn there. We often traveled seven days, or ten, without viewing any settlement or farm or dwelling.

The manner of our journey was this: in the morning we arose, and lacking any ablutions, mounted upon our horses and rode until the middle of the day. Then one or another of the warriors would hunt some game, a small animal or a bird. If it was raining, this food would be consumed without cooking. It rained many days, and in the first instance I chose not to eat the raw flesh, which also was not dabah [ritually slaughtered], but after a period I also ate, saying quietly “in the name of God” under my breath, and trusting to God that my predicament should be understood. If it was not raining, a fire was lit with a small ember that was carried with the party, and the food cooked. Also we ate berries and grasses, the names of which I do not know. Then we traveled for the after-part of each day, which was considerable, until the coming of night, when again we rested, and ate.

Many times at night it rained, and we sought shelter beneath large trees, yet we arose drenched, and our sleeping skins drenched likewise. The Northmen did not grumble at this, for they are cheerful at all times; I alone grumbled, and mightily. They paid me no attention.

Finally I said to Herger, “The rain is cold.” To this he laughed. “How can the rain be cold?” he said. “You are cold and you are unhappy. The rain is not cold or unhappy.”

I saw that he believed this foolishness, and truly thought me foolish to think otherwise, and yet I did.

Now it happened that one night, while we ate, I said over my food “in the name of God, and Buliwyf inquired of Herger what it was I said. I told to Herger that I believed food must be consecrated, and so I did this according to my beliefs. Buliwyf said to me, “This is the way of the Arabs?” Herger was the translator.

I made this reply: “No, for in truth he who kills the food must make the consecration. I speak the words so as to be not forgetful.”[11]

This the Northmen found a reason for humor. They laughed heartily. Then Buliwyf said to me, “Can you draw sounds?” I did not comprehend his meaning, and inquired of Herger, and there was some talking back and forth, and finally I understood he meant writing. The Northmen call the speech of Arabs noise or sound. I replied to Buliwyf that I could write, and also read.

He said that I should write for him upon the ground. In the light of the evening fire, I took a stick and wrote, “Praise be to God.” All the Northmen looked at the writing. I was commanded to speak what it said, and this I did. Now Buliwyf stared at the writing for a long period, his head sunk upon his chest.

Herger said to me, “Which God do you praise?” I answered that I praised the one God whose name was Allah.

Herger said, “One God cannot be enough.”

Now we traveled another day, and passed another night, and then another day. And on the next evening, Buliwyf took a stick and drew in the earth what I had formerly drawn, and commanded me to read.

I spoke aloud the words: “Praise be to God.” At this, Buliwyf was satisfied, and I saw that he had contrived a test of me, placing in his memory the symbols I had drawn, to show them to me again.

Now Ecthgow, the lieutenant or captain of Buliwyf, and a warrior less merry than the others, a stern man, spoke to me through the interpreter, Herger. Herger said, “Ecthgow wishes to know if you can draw the sound of his name.”

I said that I could, and I took up the stick, and began to draw in the dirt. At once Ecthgow leapt up, flung away the stick, and stamped out my writing. He spoke angry words.

Herger said to me; “Ecthgow does not wish you to draw his name at any time, and this you must promise.”

Here I was perplexed, and I saw that Ecthgow was angry with me in the extreme. So also were the others staring at me with concern and anger. I promised to Herger that I would not draw the name of Ecthgow, or of any of the others. At this they were all relieved.

After this, no more was my writing discussed, but Buliwyf gave certain instructions, and whenever it rained I was always directed to the largest tree, and I was given more food than before.

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *