X

A TRAMP ABROAD By Mark Twain

you’ve really got anything to say, you’ve got to draw

on a language that can stand the strain.

Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde

ich ihm sp:ater dasselbe :ubersetz, wenn er solche Dienst

verlangen wollen haben werden sollen sein h:atte. (I don’t

know what wollen haben werden sollen sein ha”tte means,

but I notice they always put it at the end of a German

sentence–merely for general literary gorgeousness,

I suppose.)

This is a great and justly honored day–a day which is

worthy of the veneration in which it is held by the true

patriots of all climes and nationalities–a day which

offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem

Freunde–no, meinEN FreundEN–meinES FreundES–well,

take your choice, they’re all the same price; I don’t

know which one is right–also! ich habe gehabt haben

worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise

Lost–ich–ich–that is to say–ich–but let us change cars.

Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer

hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar

a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you

to it? Can the terse German tongue rise to the expression of

this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordneten-

versammlungenfamilieneigenth:umlichkeiten? Nein,

o nein! This is a crisp and noble word, but it fails

to pierce the marrow of the impulse which has gathered

this friendly meeting and produced diese Anblick–eine

Anblich welche ist gut zu sehen–gut fu”r die Augen

in a foreign land and a far country–eine Anblick solche

als in die gew:ohnliche Heidelberger phrase nennt man ein

“scho”nes Aussicht!” Ja, freilich natu”rlich wahrscheinlich

ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem K:onigsstuhl

mehr gr:osser ist, aber geistlische sprechend nicht so

scho”n, lob’ Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen,

in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn,

whose high benefits were not for one land and one locality,

but have conferred a measure of good upon all lands

that know liberty today, and love it. Hundert Jahre

voru”ber, waren die Engla”nder und die Amerikaner Feinde;

aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank!

May this good-fellowship endure; may these banners here

blended in amity so remain; may they never any more wave

over opposing hosts, or be stained with blood which

was kindred, is kindred, and always will be kindred,

until a line drawn upon a map shall be able to say:

“THIS bars the ancestral blood from flowing in the veins

of the descendant!”

APPENDIX E

Legend of the Castles

Called the “Swallow’s Nest” and “The Brothers,”

as Condensed from the Captain’s Tale

In the neighborhood of three hundred years ago the Swallow’s

Nest and the larger castle between it and Neckarsteinach

were owned and occupied by two old knights who were

twin brothers, and bachelors. They had no relatives.

They were very rich. They had fought through the wars

and retired to private life–covered with honorable scars.

They were honest, honorable men in their dealings,

but the people had given them a couple of nicknames which

were very suggestive–Herr Givenaught and Herr Heartless.

The old knights were so proud of these names that if

a burgher called them by their right ones they would

correct them.

The most renowned scholar in Europe, at the time, was the

Herr Doctor Franz Reikmann, who lived in Heidelberg.

All Germany was proud of the venerable scholar, who lived

in the simplest way, for great scholars are always poor.

He was poor, as to money, but very rich in his sweet

young daughter Hildegarde and his library. He had been

all his life collecting his library, book and book,

and he lived it as a miser loves his hoarded gold.

He said the two strings of his heart were rooted,

the one in his daughter, the other in his books; and that

if either were severed he must die. Now in an evil hour,

hoping to win a marriage portion for his child, this simple

old man had entrusted his small savings to a sharper to be

ventured in a glittering speculation. But that was not

the worst of it: he signed a paper–without reading it.

That is the way with poets and scholars; they always sign

without reading. This cunning paper made him responsible

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218

Categories: Twain, Mark
Oleg: