frivolous, and unimpressive it is. If a man were told
in German to go there, could he really rise to thee
dignity of feeling insulted?
Having pointed out, in detail, the several vices of
this language, I now come to the brief and pleasant task
of pointing out its virtues. The capitalizing of the nouns
I have already mentioned. But far before this virtue stands
another–that of spelling a word according to the sound of it.
After one short lesson in the alphabet, the student can tell
how any German word is pronounced without having to ask;
whereas in our language if a student should inquire of us,
“What does B, O, W, spell?” we should be obliged to reply,
“Nobody can tell what it spells when you set if off by itself;
you can only tell by referring to the context and finding
out what it signifies–whether it is a thing to shoot
arrows with, or a nod of one’s head, or the forward end of a
boat.”
There are some German words which are singularly
and powerfully effective. For instance, those which
describe lowly, peaceful, and affectionate home life;
those which deal with love, in any and all forms,
from mere kindly feeling and honest good will toward
the passing stranger, clear up to courtship; those which
deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest
aspects–with meadows and forests, and birds and flowers,
the fragrance and sunshine of summer, and the moonlight
of peaceful winter nights; in a word, those which deal with
any and all forms of rest, respose, and peace; those also
which deal with the creatures and marvels of fairyland;
and lastly and chiefly, in those words which express pathos,
is the language surpassingly rich and affective. There are
German songs which can make a stranger to the language cry.
That shows that the SOUND of the words is correct–it
interprets the meanings with truth and with exactness;
and so the ear is informed, and through the ear, the heart.
The Germans do not seem to be afraid to repeat a word
when it is the right one. they repeat it several times,
if they choose. That is wise. But in English, when we
have used a word a couple of times in a paragraph,
we imagine we are growing tautological, and so we are weak
enough to exchange it for some other word which only
approximates exactness, to escape what we wrongly fancy
is a greater blemish. Repetition may be bad, but surely
inexactness is worse.
———–
There are people in the world who will take a great
deal of trouble to point out the faults in a religion
or a language, and then go blandly about their business
without suggesting any remedy. I am not that kind
of person. I have shown that the German language
needs reforming. Very well, I am ready to reform it.
At least I am ready to make the proper suggestions.
Such a course as this might be immodest in another; but I
have devoted upward of nine full weeks, first and last,
to a careful and critical study of this tongue, and thus
have acquired a confidence in my ability to reform it
which no mere superficial culture could have conferred
upon me.
In the first place, I would leave out the Dative case.
It confuses the plurals; and, besides, nobody ever knows
when he is in the Dative case, except he discover it
by accident–and then he does not know when or where it
was that he got into it, or how long he has been in it,
or how he is going to get out of it again. The Dative case
is but an ornamental folly–it is better to discard it.
In the next place, I would move the Verb further up
to the front. You may load up with ever so good a Verb,
but I notice that you never really bring down a subject
with it at the present German range–you only cripple it.
So I insist that this important part of speech should be
brought forward to a position where it may be easily seen
with the naked eye.
Thirdly, I would import some strong words from the English